ТАНЕЦ УМИРАЮЩЕЙ МОЛИ

Сегодня почти каждый российский спортсмен международного класса владеет хотя бы одним иностранным языком. Между тем было время, когда наши мастера испытывали серьезные затруднения в этом отношении

Вспоминает Эдуард МУДРИК, игрок сборной СССР по футболу 60-х годов:
- Футболисты моего поколения, по сравнению с нынешними, конечно, меньше общались с иностранными коллегами, а о длительном пребывании за границей тогда не могло быть и речи. В конце 50-х мы впервые выехали в Италию на международный юношеский турнир. Наш форвард Олег Сергеев, ни слова не зная по-итальянски, знакомился так: "Я - Олег. Первая - "О" (указательным и большим пальцами изображает букву "О"). Ты должен меня знать: я живу в Москве на улице Сайкина. Сайка - булка такая, ты должен знать (изображает руками булку). Так что давай делать чендж", что обозначало - меняться.
Сам-то я в школе всегда был отличником, а учительница немецкого предъявляла ко мне повышенные требования: ставила или "пять" или "два". Так что на бытовом уровне кое-как объяснялся. Но случались и накладки. Помню случай у нас в Москве, когда я уже работал в администрации "Динамо". Звонит мне ночью руководитель делегации ФРГ и кричит в трубку: "Шлюз!". Я подумал: трубы в номере у него прорвало, затопит сейчас всю гостиницу! С перепугу рванул туда. Но оказалось, что в Германии словом "шлюс", "шлюссель" обозначают и ключ. Немец всего-навсего ключ от номера не мог найти.
Бывали приятные исключения. Из моих товарищей по сборной СССР английский лучше всех знал Валерий Воронин. Иван Мозер и Йожеф Сабо уверенно владели венгерским. Игорь Численко знал немецкий - его мама, этническая немка, преподавала этот язык в престижных вузах Москвы.
Юрий СЕВИДОВ, в 1960-х - ведущий форвард "Спартака":
- Из моих партнеров английский лучше всех знал капитан Игорь Нетто, французский - вратарь Владимир Маслаченко, он выучил этот полюбившийся ему язык самостоятельно. Геннадий Логофет закончил вечерний иняз и сейчас английским и итальянским владеет отменно. Его приглашают и в качестве переводчика: особо ценно, когда человек не только иностранный знает, но и в футболе разбирается на уровне Логофета. Однако таких - единицы.
Дело, конечно, не только в языковой подготовке, но и в таланте общения. Великий вратарь Лев Иванович Яшин в годы, когда играл за сборную, имел всего лишь семиклассное образование. Но никогда не производил впечатления неуча. Нередко ему доводилось беседовать с известными людьми науки, культуры, и Яшин был всегда на высоте.
Михаил СКОКОВ, напарник-дублер Яшина в воротах "Динамо":
- Меня всегда поражало умение Яшина договориться о чем угодно и где угодно. В какую бы страну мы ни приезжали, с кем бы ни доводилось общаться, Лев Иванович знал на языке собеседника хотя бы несколько слов. А его догадливость и находчивость были просто необычайными. Помню, в Марселе мы прогуливались по улицам, и из-за невнимательности я двинулся через дорогу на красный свет. Полицейский тут же "повязал" меня и выглядел совершенно неумолимым. Но Яшин при помощи жестов, подкупающей улыбки и стандартного набора слов типа "руссо-туристо, френдшип-камарад" убедил его отпустить меня. Вообще-то лучше других иностранных языков Лев знал немецкий - с коллегами из ГДР и ФРГ говорил достаточно уверенно.
Впрочем, далеко не каждый способен освоить даже универсальный язык жестов. Самую, пожалуй, классическую историю на эту тему довелось услышать от олимпийского чемпиона 1980 года, бегуна Андрея Прокофьева. В свое время он проходил воинскую службу на территории тогдашней ГДР. Так вот, особой популярностью среди местного населения пользовалась жена генерала, курировавшего спорт в нашей группе войск. В молодости, кстати, она была неплохой спортсменкой.
Главное представление дама устраивала по весне: - ежегодно делала вылазку в ближайший магазин, чтобы купить средство от моли. Прожив несколько лет в Германии, она не удосужилась выучить хотя бы несколько немецких слов. И потому беседовала при помощи мимики и жестов. Нужно ей, допустим, средство от моли. Изображала, как моль летает, помахивая крылышками, потом - как сначала ест шерсть, затем отраву, после чего корчится в муках и погибает. Посмотреть на обольстительный танец умирающей моли сбегались продавцы всех отделов магазина и покупатели. Несомненно, они понимали по-русски, однако недоуменно разводили руками: "Нихт ферштейн". Генеральша крыла их почем зря, умело применяя ненормативную лексику, но была вынуждена повторять впечатляющую пантомиму...
Но наступали новые времена, приходили "новые песни". Среди легкоатлетов-сборников начала 80-х лучше всех английским владел Владимир Ященко. Он прекрасно пел, играл на гитаре, даже сочинял мелодии и тексты песен. Однажды перед длительным выездом в США Володя целенаправленно "налег" на английский. Исполняя композиции четверки "Битлз", не просто безошибочно "в аккорды попадал", но еще и слова произносил правильно...
Сегодня знание языков спортсменами - скорее норма, чем исключение. Никого не удивляет, что наш нынешний (или бывший) соотечественник свободно владеет языком страны, где ему доводится выступать. Но... забавные коллизии случаются по-прежнему. К примеру, среди боксеров "чемпионами в лингвистике" считаются братья Кличко. Во время последнего визита в Москву старший из братьев, Виталий, вдруг заявил: "Мы - митрополиты".
А вопрос ему был задан такой: "Вы оба легко даете интервью на четырех языках. При этом и по-русски разговариваете с "московским акцентом", в отличие от большинства киевлян, даже не говорящих по-украински". Разумеется, братья Кличко знают, чем отличается "космополит" от "митрополита". Но оговориться было немудрено: в тот день они дали не менее десятка пресс-конференций и интервью, в том числе иностранным телекомпаниям - на английском и немецком - и все в условиях цейтнота. Отсюда и "митрополиты"...