07 декабря 2016г.
МОСКВА 
-3...-5°C
ПРОБКИ
3
БАЛЛА
КУРСЫ   $ 63.91   € 68.50
НЕФТЬ  +1.73%   44.76

ГДЕ НАЙТИ ТОЛМАЧА?

До переезда в Россию я жила и работала в Латвии. Сейчас оформляю пенсию по инвалидности, но

До переезда в Россию я жила и работала в Латвии. Сейчас оформляю пенсию по инвалидности, но дело в том, что все необходимые документы из Латвии присланы на государственном языке этой республики. Работники нашего райсобеса требуют перевода заголовка и печати с латышского языка на русский. Условие - перевод должен быть сделан только квалифицированными толмачами, подтвержден у нотариуса.
Но ведь многие переселенцы нашли кров не в Москве или в Питере, а в глубинке, в провинции, где таких переводчиков не было, нет и не будет. Все мои аргументы не имеют должного воздействия на наших работников социальной сферы: мол, проблемы ваши, а наше дело - по предписанному закону получить необходимый документ. Поскольку, живя в Латвии, я изучила латышский язык, то предлагала сама сделать перевод, в общем-то, простого текста. Но мне сказали, что без спецобразования я не имею на то права.
Сегодня тысячи и тысячи россиян, живущих в глубинке, оказываются в аналогичной ситуации: документов, требующих перевода специальными переводчиками, - масса, и все они жизненно важны для всех переселенцев. Как же нам быть? Ехать в столицу, так ведь это дорого. Воспользоваться услугами почтовой связи? Но ни у работников социальной сферы, ни у нотариальной конторы адресов специализированных переводчиков нет. Вот и напластовываются наши трудности одна на другую. Ну почему, если на местах нет возможности держать официальный штат переводчиков с национальных языков народов бывшего СССР, не доверить это дело нам? Ведь, имея подлинник документа на руках, любой чиновник может в случае необходимости по своим каналам проверить представленный текст. Но, увы, чиновничий бюрократизм берет верх над человеческим состраданием, в котором мы все так нуждаемся!


Loading...



В ГД внесли законопроект о декриминализации побоев родственников