05 декабря 2016г.
МОСКВА 
-9...-11°C
ПРОБКИ
1
БАЛЛ
КУРСЫ   $ 63.92   € 67.77
НЕФТЬ  +1.73%   44.76

МИРЫ ПАВЛА БУНИНА

Неверов Александр
Опубликовано 01:01 10 Августа 2002г.
Превосходный художник, признанный иллюстратор классики Павел Бунин предстает в новой книге "Не славы ради" (издательство "Орбита-М") в неожиданном амплуа - в качестве автора эссе, воспоминаний, путевых заметок, а также переводов зарубежной классической поэзии.

Разные по жанру материалы объединяет, конечно, личность автора - человека темпераментного, одержимого неукротимой страстью к познанию культуры и истории. В каждом из сюжетов - отражение того или иного этапа его духовной биографии.
Одна из первых и, наверное, самых важных встреч будущего художника - с Пушкиным, чьи стихи "Буря мглою небо кроет" он впервые услышал в совсем нежном возрасте от бабушки (кстати, именно ее памяти посвящена книга). А в 1937 году десятилетний Павлик Бунин участвует в выставке, посвященной 100-летию со дня гибели поэта. С тех пор пушкинская тема станет важнейшей в его творчестве, многое определит в его отношении к миру и искусству то, что называется "всемирной отзывчивостью". По этому поводу автор послесловия Валентин Курбатов замечает: "Он угадал в музыке пушкинского стиха стоящую за словом полноту жизни, ее счастливый закон, словно вступил в царственное наследство (у Моцарта это звучало как "все, что до меня, то мое")".
Другая знаменательная - на сей раз личная - встреча с Корнеем Чуковским. С ним Бунин познакомился, будучи еще школьником, их дружба длилась почти 30 лет. Она, по свидетельству автора книги, стала для него незабываемой жизненной и эстетической школой, в том числе и школой все той же "всемирной отзывчивости".
В очерках о Греции, Италии, Испании, Англии, Германии, Нидерландах, Франции яркость образов и картин, увиденных художником, соединяется с анализом историка и культуролога, эмоциональностью читателя, влюбленного в литературу и искусство этих стран. На страницах книги автор размышляет о творчестве Данте и Леонардо, Сервантеса и де Костера, Шекспира и Киплинга, Гете и Мериме, Пушкина и Лермонтова.
Целый раздел сборника составили переводы английской поэзии: Рэли и Блейк, Бернс и Вордсворт, Честертон и Йитс и, конечно, любимый автором Киплинг. "В стихах, переведенных Буниным, и в его рисунках читатель имеет возможность разглядеть сквозь дым времен ход истории", - замечает профессор Лондонского университета сэр Питер Норман.
Книга была бы немыслима без рисунков Бунина. Их здесь немало, и воспринимаются они иначе, чем в обычном иллюстрированном издании, поскольку мы видим путь, пройденный к ним художником.


Loading...



В ГД внесли законопроект о декриминализации побоев родственников