11 декабря 2016г.
МОСКВА 
-7...-9°C
ПРОБКИ
3
БАЛЛА
КУРСЫ   $ 63.30   € 67.21
НЕФТЬ  +1.73%   44.76

КТО-ТО ПЛАЧЕТ ПОД ВЕСЕЛЫЙ СМЕХ

Имя поэта и переводчика Вячеслава Куприянова хорошо знают не только на родине, но и за рубежом,

Имя поэта и переводчика Вячеслава Куприянова хорошо знают не только на родине, но и за рубежом, причем "у них" он издавался как поэт гораздо больше. Ведущие критики Германии, Австрии, Швейцарии регулярно составляют списки лучших книг, относящихся к так называемой "интеллектуальной литературе". В прошлом году в Германии список возглавил "Телескоп времени" В. Куприянова.
А недавно и "у нас" вышли "Стихотворения" Рильке в переводах Куприянова, причем в сборнике даются параллельно немецкий и русский тексты. Увидели свет и "Лучшие времена" - стихотворения, верлибры и переводы из английской, французской, американской, шведской, сербской, голландской, македонской, австрийской и немецкой поэзии. "Стихи Куприянова - интересный синтез лирики и философии"; "...Не опасаясь утратить "наивность" восприятия, он умеет и мимолетность, и частный факт бытия рассмотреть в перспективе мировой культуры" - это из отзывов, предваряющих книгу. Связь времен в этой поэзии держится силой слов:
Свежо над морем древнего Гомера,
и кажется, еще не пала Троя,
но в Дантов ад заходит наша эра
и ввысь летит. И здесь передо мною
вновь осень Пушкина, и вновь по всей округе
летит листва в туманный омут Блока,
и в горних высях созревают вьюги...
Вот только как из этого единого потока выбрать "лучшее время", если оно для каждого особенное:
Не надо останавливать мгновенье,
Оно прекрасно вовсе не для всех,
И кто-то плачет под веселый смех.
Благословим прекрасное движенье.
И пусть не соглашается со мной,
Кто временем обласкан не по праву:
Мгновений нет, есть жизнь длиною в славу,
И человек в любовь величиной.


Loading...



В ГД внесли законопроект о декриминализации побоев родственников