БЕЗ ПЕРЕВОДЧИКА НЕ ПОЙМЕШЬ

Мой брат осужден в Латвии за уголовное преступление. Родственники прислали мне приговор и официальные судебные документы на латышском языке. Я хочу посоветоваться с российскими адвокатами. В какое учреждение нужно обратиться, чтобы получить перевод всех этих документов на русский язык, но чтобы он был официальным? (П.Р-ов, Псковская область).

В соответствии с "Основами законодательства РФ о нотариате" нотариусам предоставлено право официально засвидетельствовать верность перевода документа с одного языка на другой. Понятно, что нотариус свидетельствует верность перевода только если он владеет языком, на котором написан документ. А если не владеет? Тогда приглашается переводчик, известный ему лично, либо переводчик, предъявивший документ о знании им языка, на котором написан документ. Скорее всего, это будет сотрудник консульского отдела посольства Латвии в России или Генерального консульства Латвии либо частный переводчик, имеющий лицензию. Переводчик ставит свою подпись под сделанным им переводом, и нотариус своей подписью и гербовой печатью свидетельствует подлинность этой подписи. Конечно, нотариус, не владеющий языком, на котором написан документ, засвидетельствовать подлинность самого перевода не в состоянии, но заверенная подпись переводчика и зафиксированные в делах нотариальной конторы полномочия переводчика придают самому переводу характер официального, неоспоримого документа. В соответствии с Законом "О государственной пошлине" нотариус возьмет за совершение этого нотариального действия государственную пошлину в размере десяти процентов МРОТ (минимальный размер оплаты труда) за каждую страницу перевода документа (с 1 января 2001 г. МРОТ равен 100 рублей). Должны быть оплачены и услуги переводчика, а также выполнение технической работы по изготовлению документа - два процента МРОТ за страницу.