Переводчики Путина рассказали о самых сложных фразах президента

Глава государства часто использует в речи образные выражения

Переводчик президента РФ Алексей Садыков рассказал, какие высказывания президента ставили его в ступор.

Советник департамента лингвистического обеспечения МИДа пояснил, что после выступлений переводчики часто обращаются к словарям, чтобы удостовериться в правильности перевода выражений главы государства.

Он вспомнил, как однажды Путин сказал: «Мы не будем стоять враскоряку». «Я был начинающим переводчиком, смотрел репортаж по телевизору и подумал: «Слава богу, не пришлось это переводить», — отметил Садыков.

Сюжет о переводчиках главы государства появился сегодня, 16 ферваля, в телепрограмме «Москва. Кремль. Путин».

Среди других неожиданных и непереводимых фраз президента назвали «Вольно!», обращенное к делегатам Петербургского экономического форума. «Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин», – отметил Садыков.

Третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что сложности в переводческом сообществе вызвала фраза Путина «Донбасс порожняк не гонит». В итоге было решено перевести ее как «Донбасс ерунды не говорит».

В апреле 2019 года произошла курьезная ситуация со шведским переводчиком. Путин тогда заявил, что Россия получила инвестиции на пять млрд от «шведских друзей», однако переводчик произнес вместо этого «партнеры». «Я сказал «друзей», а он – партнеров. Бандит!» – пошутил Путин.