08 декабря 2016г.
МОСКВА 
-3...-5°C
ПРОБКИ
3
БАЛЛА
КУРСЫ   $ 63.91   € 68.50
НЕФТЬ  +1.73%   44.76

СУПЕРПУПЕР

Яковлев Лев
Опубликовано 01:01 21 Марта 2002г.
Сегодня на экраны практически всех главных кинотеатров Москвы выходит фильм "Гарри Поттер и философский камень", который на Западе побил все рекорды "смотрибельности". Он уже собрал в мировом прокате 936 миллионов долларов, став вторым в списке кинохитов всех времен и народов, пропустив вперед себя только "Звездные войны". А начался этот кинобум с книг писательницы (в прошлом, кстати, скромной школьной учительницы) Джоан Ролинг, которые разошлись по всему миру и послужили основой для экранизации.Мы решили воспользоваться выходом фильма и новой волной "поттеромании", чтобы попытаться понять, в чем состоит этот социально-коммерческий феномен. Нам захотелось задуматься, всегда ли "кассовые" показатели книги (фильма) соответствуют художественным достоинствам произведения. Наконец, нелишне будет подумать, чему мы, бывшие законодатели мод в детской литературе и детском кино, можем сегодня поучиться у американцев.

По итогам 2001 года тираж книг "Гарри Поттер и философский камень" только в Англии зашкалил за 1 миллион экземпляров. А суммарный мировой тираж всех четырех книг этой серии уже 130 миллионов... Когда речь заходит о Гарри Поттере, кажется, что цифры свихнулись. "Кока-кола", например, вложила в рекламную кампанию 750 миллионов долларов... Когда же к нам придут видеоигры, игрушки и продукты питания, "Гарри Поттер" (будем так называть это явление для простоты) окончательно станет супер... да нет, суперпуперкнигой. В России тоже развернута беспрецедентная рекламная кампания книги.
Но интересует меня совсем другое - что же такое "Гарри Поттер" в литературном смысле и что он значит для нашей детской литературы? Если присмотреться, тут много удивительного обнаруживаешь. И самое удивительное: "Гарри Поттер" поражает своими очевидными слабостями. Говорят, что виноват плохой перевод и в оригинале все это читается весело и живо. Однако главные слабости суперпуперкниги к переводу как раз отношения не имеют. Например, однокрасочность, "картонность" персонажей. Писательница Д. Ролинг дала каждому из них очень определенное амплуа. Хороший Рон раз за разом будет пылко бросаться на плохого Малфоя, плохой Малфой раз за разом будет издеваться над Роном и другими хорошими ребятами, Невилл будет попадать в нелепые ситуации, Гермиона - призывать друзей к повышению успеваемости, а профессор Снейп - плести свою страшную интригу. Мы к этому скоро привыкаем и начинаем как будто скользить по тексту.
Способствует этому и незамысловатая интрига. С одной стороны, Мировое Зло (будем называть его так, пока переводчики не решат, какое имя ему больше подходит) плюс плохие, с другой - суперпупермальчик (другим главный герой суперпуперкниги быть не может) плюс хорошие. Волна восхищения преследует Гарри с самого начала, заставляя его скромно, но не без удовольствия в ней купаться. "Гарри понимал, что гордиться нечем, но рот у него сам собой расползся в довольную улыбку" (каков стиль!). Не знаю, как вы, а я не готов волноваться за героя, которому удается абсолютно все...
Помимо столбового сюжета, читателям предлагаются маленькие симпатичные приключения, рассыпанные по книге, как конфетки. Съешь одну, а тут и другая, с красивым фантиком и вкусной начинкой. И неважно, что приключения эти существуют зачастую сами по себе. Таков принцип мюзикла, в котором номера зачастую хотя и не развивают интригу, но приятны сами по себе. И все так быстро, так живенько.
Возможно, именно поэтому выбран такой средний перевод, которого явно не касался карандаш редактора. Чем более стильный текст, тем больше внимания он требует при чтении. А надо, чтобы книга читалась быстро... А то, что "рот сам собой расползся в довольную улыбку", что "за следующим поворотом они увидели его горящее нетерпением лицо", что "ошеломленный взгляд обежал колоссальных размеров василиска", - все это пустяки. Знаете, как звучит следующая фраза после "обегающего взгляда"? "Она глубоко, судорожно вздохнула, и по лицу ее заструились слезы".
Ну да, никто и не ждал от мирового бестселлера высокой художественности. Но развивают литературу неординарные произведения. В цивилизованном обществе происходит параллельно два процесса: с одной стороны, награждается престижными литературными премиями стильная литература, которая печатается небольшими тиражами. С другой стороны, многотиражные бестселлеры, которым премии не важны. Они не мешают друг другу, существуя в разных плоскостях, в разных читательских спросах.
А что у нас? Крупные детские издательства, увы, нацелены только на "раскрученную" детскую литературу. Оригинальные книги, новые таланты их не интересует. Сами дети, конечно, не способны потребовать "особенную" книгу. Да и специализированных магазинов детской книги, где она может продаваться (кроме, пожалуй, Московского Дома детской книги), тоже нет. Ну и кто, скажите, захочет их издавать? Тем более поддержки не дождешься - для серьезной детской литературы нет ни частных, ни государственных грантов. И получается, что "раскрученные" детские бестселлеры, захватывая не свою территорию, как бы душат книги неординарные. И вот уже "Гарри Поттера", который вполне заслуженно стал суперпуперкнигой, считают - а это уж совершенно незаслуженно - эталоном детской литературы.
А может, и неплохо, что к нам заслали этого симпатичного очкарика с трудной судьбой и ранимым сердцем? Если честно, перспектива заполучить отечественного Гарри Поттера, слепленного родным графоманом, радует еще меньше. В конце концов, суперпупермальчик помогает хорошим, борется с плохими, друзей не бросает, проявляет умеренность и в шалостях, и в тщеславии. Иногда, правда, рот в улыбке расползается, а так ничего. Наверно, мы все-таки "испорчены" обаянием Чебурашки и крокодила Гены, Дяди Федора и Матроскина, Малыша и Карлсона, Винни Пуха и Пятачка, и Буратино, и Пеппи, и Алисы, и Элли с компанией - всех тех, кто сумел стать нам родными. Мы читали эти книги, и оставалось ощущение счастья на всю жизнь. Что же в них было такого, чего нет в суперпупермальчике? А вот что: в них можно верить и влюбляться. А в Гарри Поттера можно только играть.
"Гарри Поттер" - реальность, данная нам в тиражах. Художественная детская литература - реальность, данная в рукописях. Надо напечатать их - чтобы было и то, и это. Чтобы дети, которые любят, умеют и хотят читать другие книги, могли это сделать.


Loading...



В ГД внесли законопроект о декриминализации побоев родственников