ВОЙНА ВОКРУГ "ВОЙНЫ И МИРА"

Сокращенный вариант эпопеи предложил читателям британец Эндрю Бромфилд, многоопытный переводчик

Сокращенный вариант эпопеи предложил читателям британец Эндрю Бромфилд, многоопытный переводчик русской литературы. Недрогнувшей рукой он сократил роман Толстого примерно на 400 страниц, убрав философские отступления писателя, "чрезмерные" описания природы, военных баталий, да и авторский финал переводчику не приглянулся... В нынешнем англоязычном издании романа все заканчивается хеппи-эндом: Андрей Болконский не погибнет на Бородинском поле, а останется жить и здравствовать. Хорошо хоть Наташу Ростову не выдали за него замуж...
Под свое весьма смелое деяние переводчик и его издатели подвели даже теоретическую базу. "Этот вариант вдвое короче, куда увлекательнее и гораздо проще, - говорят они. - Мы хотим дать людям шанс приобщиться к русской классике. Все-таки не всем хватает сил прочитать полную версию романа".
В итоге знаменитый роман в переложении Бромфилда похож, по свидетельству американских литературоведов, скорее, на сценарную запись голливудской мелодрамы, где много любовных интриг, семейных склок, кухонных скандалов, но мало подлинной глубины, не говоря уже о высокой художественности...
Свою вольность по отношению к классическому тексту переводчик объясняет, отсылая любопытных читателей к... самому Льву Толстому. Дескать, есть у Льва Николаевича вариант романа, известный под названием "1805 год". Вот он-то и стал основой для нынешней публикации. Действительно, есть в творческой биографии Льва Николаевича такой роман, опубликованный им в журнале "Русский вестник". Но три года спустя, значительно переработав первоначальный текст, насытив его теми самыми философскими отступлениями, описаниями природы, военных ристалищ, диалогами на французском языке, введя новые сюжетные линии и опустив часть старых, Лев Толстой выпустил в свет роман-эпопею "Война и мир". Именно это издание известно во всем мире, оно признано каноническим. Публикация другой версии "Войны и мира", по сути "черновика", да еще под видом ее "научности", "аутентичности", является плохо замаскированной попыткой просто-напросто заработать деньжат на имени Льва Толстого. С самого классика, как водится, не убудет, его будут издавать и переиздавать в полном объеме, а вот читателей "оскопленного" романа, конечно, стоит пожалеть...
АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ
Сергей Есин, писатель, профессор Литинститута:
- Я с Львом Николаевичем Толстым заочно общаюсь на протяжении всей своей жизни. Еще в юности я так основательно законспектировал этот его великий роман, что отважился даже написать предисловие к изданию "Войны и мира" в серии "Всемирная литература". Абсолютно уверен, что сила этого романа состоит не только и не столько в сюжете, а в подробных разговорах, в деталях и подробностях великолепно воссозданной атмосферы народной жизни, в удивительном сочетании глубоких теней и солнечных пятен на ветках векового дуба... Сюжет для Толстого - это только повод поделиться с нами своим поразительным духовным миром. Исключение всего этого богатства из "сокращенной" версии романа превращает мощную реку в жалкий, обмелевший ручей...
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ
Параллельно с "сокращенной" версией "Войны и мира", которая выходит в издательстве "Харпер Коллинз", другое американское издательство - "Альфред Нопф" - выпускает в свет полный перевод романа, который принадлежит американцу Ричарду Пиверу и его русской жене Ларисе Волохонской. Журнал "Нью-Йоркер" называет Пивера и Волохонскую "переводчиками с русского на английский, возможно, занимающими первое место в этой эре". Кстати, их перевод выйдет тиражом в 52 тысячи экземпляров, а "укороченная" версия имеет первоначальный тираж 16 тысяч экземпляров. Есть еще в мире справедливость...