Шекспир в переводе на дигорский

Премьера новой работы Дигорского государственного драматического театра собрала полный зал

К сотням языков, на которых в мире разыгрываются драмы Шекспира, отныне добавился дигорский. На наречии этой ветви осетинского народа во Владикавказе поставили комедию «Двенадцатая ночь». На премьере побывал корреспондент «Труда».

Дигорцев на свете всего-то 223 человека. Ну, это если верить «Википедии», а та опирается на данные Всероссийской переписи 2010 года. В реальности же, конечно, больше — судя по заполненному под завязку залу Северо-Осетинского театра оперы и балета, с прошлого года числящегося филиалом санкт-петербургского Мариинского. Здесь прошла премьера новой работы Дигорского государственного драматического театра.

На дигорском языке уже полторы сотни лет издаются книги, печатаются газеты. Но до последних десятилетий у дигорцев не было своего театра — он возник только в 1996-м. А собственная сцена у него появилась несколько лет назад стараниями Ларисы Гергиевой — петербургской пианистки, концертмейстера, руководителя Академии молодых певцов Мариинского театра, сестры прославленного Валерия Гергиева. Теперь национальный драмтеатр репетирует и раз в неделю дает спектакли на оперной сцене республики.

А «Двенадцатая ночь» — событие особенное. В спектакле все честь по чести: очаровательная Виола (Вероника Агузарова), которой по ходу интриги пришлось перерядиться в пропавшего брата, благородный Орсино (Альберт Хадаев), томная, но с хитринкой Оливия (Эрна Езеева), королева Елизавета (Залина Камболова)... Режиссер Ален Маратра (Франция — Швейцария) очень доволен тем, как актеры прочитали вечную классику. Музыка в спектакле аутентичная, из XVII века. За нее отвечает маленький инструментальный ансамбль, а в конце все герои поют хитро сложенный полифонический мадригал — совсем не оперными голосами, но с идеально чистой интонацией. Иной в стенах, за которые отвечают Гергиевы, и быть не должно.

Отдельное впечатление — язык. Естественно, в наушнике я слышал русский перевод, но звучный дигорский с его раскатистыми рычащими согласными и распевными гласными придавал шекспировскому юмору особую смачность. Говорят, это первая пьеса Вильяма нашего Шекспира, переведенная на наречие дигорцев. Если бы не помощь Мариинского театра, взявшего на себя постановочные расходы и хлопоты, вряд ли это случилось бы. У самой республики денег едва хватает на скромные зарплаты артистам.

Зато этот театр легок на подъем. Он так и живет: уик-энд в столице, рабочие дни в разъездах. В репертуаре 37 постановок, взрослых и детских. От европейской и русской классики до современных осетинских авторов. Последних, правда, немного. Послать бы кого-то из молодых здешних драматургов в одну из русских театральных школ, да хоть в екатеринбургский Центр современной драматургии к Николаю Коляде... Но это мечты вслух. Пока наивысший успех театра — гастроли в Санкт-Петербурге на сцене Эрмитажного театра со спектаклем «Дон Жуан» Мольера. Тоже помогли устроить Гергиевы.

Все здешние актеры — выпускники факультета искусств местного университета, где, судя по всему, очень неплохо учат драматическому искусству. Это мне рассказывает та самая Вероника Агузарова, что сыграла Виолу. Девушка второй год в коллективе, большую роль получила впервые — и счастлива. Мама ее живет в селе, работает швеей. А Вероника с детства, со школьного театрального кружка, видела себя на сцене. Тяжела и неказиста жизнь гастрольного артиста? Светящиеся даже после трехчасового спектакля глаза Вероники говорят о другом. Труппе обещают гастроли в Москве, Венеции — европейцам интересно, как мировая классика звучит на одном из древнейших языков Кавказа. Все впереди.