09 декабря 2016г.
МОСКВА 
-2...-4°C
ПРОБКИ
3
БАЛЛА
КУРСЫ   $ 63.39   € 68.25
НЕФТЬ  +1.73%   44.76

А ЗА "ПТИЧЬИ СЛОВЕЧКИ" ОТВЕТИШЬ

Викторов Александр
Статья «А ЗА "ПТИЧЬИ СЛОВЕЧКИ" ОТВЕТИШЬ»
из номера 054 за 26 Марта 2003г.
Опубликовано 01:01 26 Марта 2003г.
Язык не только до Киева, но и до Парижа доведет. А конкретнее - до господина Бернара Серкилини, руководителя генерального управления по французскому языку и языкам Франции, что при министерстве культуры. Узнав о жарких дебатах, развернувшихся вокруг законопроекта о русском языке как в Думе, так и за ее пределами, я решил разобраться в том, как обстоят дела в этой области во Франции.

{Bull}Настоящий европеец - это тот, кто говорит минимум на трех языках и понимает минимум еще три
- У нас ситуация парадоксальная. Конечно, язык и государство существуют в единстве с незапамятных времен. И это настолько для всех было очевидным, что каких-либо правовых документов, регламентирующих место национального языка в государстве, практически не существовало. Правда, в ХVI веке при Франциске I появился знаменитый текст, в котором обозначено, что официальные бумаги должны впредь составляться не на латыни, как было раньше, а на французском. И это все. Когда после Великой французской революции государственная территория распространилась на часть бельгийских и германских земель, язык туда пришел как бы сам собой. И надо было дождаться ХХ века, чтобы роль французского языка получила правовое оформление. Во-первых, упоминание языка ввели в Конституцию. Произошло это совсем недавно - в 1992 году, когда текст Основного закона республики приводили в соответствие с Европейским законодательством. С тех пор в пункте 1 Конституции записано, что французский язык является государственным, и его сделали одним из символов республики, такими, как флаг, гимн и девиз "Свобода, равенство и братство".
- Почему это произошло лишь в конце прошлого века?
- Дело в том, что раньше все в этом вопросе было вроде бы очевидным. Но в процессе создания единой Европы из штаб-квартиры ЕС в Брюсселе стали оказывать давление в том плане, чтобы общим и единственным языком сообщества стал английский. Так что той конституционной акцией мы недвусмысленно показали, что французский язык как был, так и остается языком нашего государства. Есть и еще один закон, который в 1994 году выдвинул тогдашний министр культуры Тубон. Его предназначение - защита наших потребителей, которым приходилось сталкиваться с множеством товаров зарубежного происхождения с инструкциями на иностранных, в основном на английском, языках. Законом Тубона был введен принцип обязательного использования французского языка в подобных случаях.
- Чтобы закон выполнялся, необходимы меры, гарантирующие его выполнение...
- Закон, естественно, их предусматривает. Возьмем хотя бы такой пример. Несколько лет тому назад один коммерсант закупил в США партию футболок. Информация на бирках была на английском. Контролеры госинспекции в области торговли арестовали всю партию футболок и выставили штрафные санкции.
- И велик ли штраф?
- Может доходить до 100 евро за единицу товара. Легко посчитать, сколько пришлось бы коммерсанту выложить за эти злосчастные футболки. Он настолько возмутился, что обратился с жалобой в международный суд в Гааге. И... выиграл дело. Суд посчитал, что раз на бирках рядом с надписями по-английски изображены соответствующие рисунки, которые обозначают условия стирки, то этого вполне достаточно для ориентации потребителя. Правда, была сделана апелляция, и мы до сих пор разбираемся с Европейской комиссией по этому делу.
- Возьмем хотя бы газету "А ну Пари!", которая распространяется в метро. Здесь полно англицизмов. К примеру, рубрика "снэк", то есть "легкий перекус" по-английски, или "клаббинг" - "тусовка, места для встреч и развлечений". Не нарушается ли закон?
- Мы, кстати, писали по этому поводу редактору издания. Он нам ответил, что англицизмы употребляются исключительно в целях легкого эпатажа. Но все остальные тексты - только на французском, что соответствует действительности. Пресса во Франции свободна, и она в праве самостоятельно решать, что ей нужно. Другая проблема - название фильмов. Раньше они всегда переводились на французский. Теперь же многие голливудские ленты идут с оригинальными названиями. Мы обратились в этой связи в Конституционный совет на предмет возможной разработки соответствующего закона. Ответ был следующий - речь идет о свободе самовыражения, которая у нас священна, закреплена в Конституции и может принимать разнообразные формы. Кто может запретить писателю написать роман и озаглавить его английским словом? Никто. Так что нам посоветовали быть очень осторожными.
- А как быть с иностранными названиями, к примеру, ресторанов?
- Там, где речь идет о торговой марке или названии магазина, ресторана, мы ничего сделать не можем, нынешний закон этого не позволяет. Но если меню составлено только на английском, то тут мы можем вмешаться.
- В российском законопроекте предлагается запретить то, что у вас называют "птичьими словечками", то есть ругательства и брань. Как у вас решается проблема словесных нечистот?
- У нас уже давно существует закон, по которому клеветнические измышления преследуются в судебном порядке. Если кого-то обозвали, то можно подать в суд на сквернослова. Откровенно говоря, сейчас брань употребляется не чаще, чем это было раньше. В начале прошлого века, к примеру, видный политик Жорж Клемансо минимум дюжину раз дрался на дуэли из-за словесных оскорблений.
- Как у вас защищают прославленный французский шансон?
- Если говорить о радио, то здесь также действует право на свободное самовыражение. И тем не менее на государственных радиостанциях уделяют повышенное внимание чистоте языка. Роль радио и тележурналистов не менее важна в этой области, чем школьных преподавателей. Что касается музыки, то закон Тубона предусматривает квоты на трансляцию по радио песен на французском языке - не менее 40 процентов от общего количества. На самом же деле их больше - до 50 процентов, и это отвечает вкусам слушателей.
- Во Франции, кроме основного французского языка, существует немало и региональных - эльзасский, аквитанский, баскский и прочие...
- Как вы заметили, наличие других языков отмечено в названии нашего управления. Это недавнее новшество. Впервые в истории страны мы проявляем заботу как о главном государственном, так и о других языках, которыми пользуются наши граждане. Понятно, что это вызвало у некоторых неоднозначную реакцию. На французском говорят везде, включая Корсику. Последняя старушка в Бретани, которая говорила только на бретонском, совсем недавно переместилась в мир иной. Каждый гражданин Франции должен говорить по-французски, а так как школьное обучение у нас на французском, то имеется и возможность для овладения им. В отличие от прежних времен нет никакого противостояния между национальным и региональными языками. Те, кто говорит на баскском, эльзасском, корсиканском языках, одновременно владеют и французским. Для меня настоящий европеец - это тот, кто говорит минимум на трех языках и понимает минимум еще три.


Loading...



В ГД внесли законопроект о декриминализации побоев родственников