04 декабря 2016г.
МОСКВА 
-10...-12°C
ПРОБКИ
1
БАЛЛ
КУРСЫ   $ 64.15   € 68.47
НЕФТЬ  +1.73%   44.76

СЛЕДИМ ЗА ГУБАМИ

Они превращают нидерландский язык в датский, людей белой расы - в кавказцев, логичный сюжет - в невнятный, остроумных героев - в дурачков, а хорошее кино - в кино плохое. Нет, это не злые маги. Речь идет о плохих переводчиках. О том, чем хороший перевод отличается от плохого, "Труду" рассказал кинопереводчик Сергей Козин.

ЖЕСТКИЙ ОПЫТ
У меня с детства была мечта стать кинопереводчиком. И так вышло, что я один из немногих представителей своего курса, который стал заниматься тем, о чем мечтал. Сначала я был обычным менеджером отдела логистики в крупной кинокомпании. Просто бумажным работником. А потом вызвался перевести французский фильм "Секрет" про роман невзрачной белой женщины и ее чернокожего соседа. Довольно жесткий был опыт: фильм шел в кинотеатре "35 мм" две недели по одному сеансу в день. Причем сеансы были ночными. И я еженощно работал на этих сеансах синхронным переводчиком. То есть сидел в будке для синхрониста и начитывал перевод на публику. Непростое испытание для новичка.
ЖИЗНЬ В БУДКЕ
Переводческая будка - это кабинка, которая со всех сторон закрыта, а впереди есть окошко, через которое переводчик видит экран. Еще в будке есть кнопка, на которую можно нажать, если не хочешь, чтоб тебя слышали. Например, чтобы выругаться или глотнуть водички.
Поиграйте как-нибудь в игру "Отыщи будку переводчика" - такие будки есть почти во всех кинотеатрах. Мне больше нравятся будки, которые не отделены от зрителей. Тогда мне слышна зрительская реакция, и можно в зависимости от нее варьировать варианты перевода. Например, выбирать те варианты, над которыми люди больше смеются.
Впрочем, синхронный перевод давно ушел в прошлое на Западе и постепенно отмирает и у нас. Чаще всего кинопереводчики работают на дому. Редко кто из них прикреплен к одной-единственной компании. Да и одними переводами семью вряд ли обеспечишь. Так что для большинства кинопереводчиков это не единственная работа.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ
Смотреть со мной кино невозможно - я это сам понимаю, а жена и знакомые подтверждают. Потому что я сразу вижу ошибки и начинаю злиться, не могу не вставить комментария. Ошибки, как правило, настолько одинаковые, что уже даже не смешно. Особенно часто встречаются так называемые ложные друзья - так переводчики называют иностранные слова, которые кажутся по звучанию знакомыми, но имеют совершенно иной смысл. В такие ловушки попадаются очень многие переводчики. Например, слово dutch, которое переводится как "нидерландский", не задумываясь, переводят как "датский". А слово сaucasian, означающее "человек белой расы", переводят как "лицо кавказской национальности".
ЗЛОЙ "БРАТ-БЛИЗНЕЦ"
Конечно, я сам не безгрешен. Первые мои переводы были ужасны.
Как-то раз я переводил серию "Наварро". Там кого-то подстрелили в очередной полицейской операции. Офицер подбегает к раненому и кричит: "Brancardier! Brancardier!" Я решил, что это фамилия, и так и оставил "Бранкардье". А перед самой отправкой задумался: странно, что этот Бранкардье больше не появляется в фильме. Словарь подсказал мне, что это слово означало "носилки". Когда я представил, что еще немного, и "Бранкардье" вышло бы в эфир, стало не по себе. Бранкардье - это мое второе "я" и вместе с тем постоянное напоминание о том, что надо быть внимательнее. Когда я ловлю себя на ошибке, в эти моменты меня зовут Бранкардье.
НЕ ПОНИМАЮТ ШУТОК
Есть в ЖЖ сообщество, в котором активно обсуждаются ляпы переводчиков. Это вообще стало каким-то национальным видом спорта под названием "Подцепи переводчика". Когда глумятся над твоими ошибками, это, конечно, незабываемо. Но бывает, что критика совершенно неоправданна. Например, перевод фильма "Париж, я тебя люблю". В последней новелле американка, плохо владеющая французским, приезжает в Париж и гуляет по кладбищу Пер-ля-Шез, где обнаруживает могилу Сартра, похороненного вместе со своей женой Симоной де Бовуар. Последнее имя ей не знакомо, и она читает его как "Симон Боливар" (имя освободителя Южной Америки). Многие не поняли, что это хохма и понеслось: "Какой же переводчик идиот, не смог отличить Бовуар от Боливара".
ПОПАСТЬ В ГУБЫ
Литературным переводчикам проще - есть возможность размахнуться, растянуть строку на две, и никто слова не скажет. Кинопереводчик же должен думать об артикуляции героя, особенно при дубляже. А также о том, чтобы длительность переведенной реплики не превышала оригинальной. Поэтому приходится поступаться точностью перевода. Часто текст сокращают уже во время звукозаписи, и потом, смотря фильм, я не узнаю своего текста. Например, в фильме "Персонаж" профессор литературы - Дастин Хоффман - перечисляет разных литературных героев. В том числе чудовище Франкенштейна. При звукозаписи текст не укладывался в губы и слово "чудовище" удалили. После чего до меня дошли негодующие реплики: "Переводчик не может отличить чудовище Франкенштейна от самого Франкенштейна". Конечно же, я всегда недоволен, когда текст правится при записи. Я же работал над ним, чтобы все было правильно. Но рецепт тут один: если ты не хочешь, чтобы текст кто-то сокращал до тебя, по возможности сделай эту работу сам. Будь точен и лаконичен. Это, пожалуй, один из самых сложных моментов в моей профессии.
НЕ ПОЮ, НО РИФМУЮ
Переводить мюзиклы - это отдельная песня. Помню, переводил французский фильм "Только не в губы". Там примерно двадцать музыкальных номеров. Я так загорелся этой работой, что перевел все в рифму и в нужный размер. Можно было мюзикл самостоятельный ставить. Перевод пошел на Московском кинофестивале. Эту работу я считаю своим достижением. В идеале нужно всегда переводить стихи стихами. Когда делаю синхронный перевод, во время песен стараюсь говорить тише и, уж конечно, не пою. Многих нервирует, когда голос переводчика мешает послушать песню.
ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД НЕ СЛЫШЕН
Как-то на фестивале я переводил фильм "Жизнь в розовом цвете". Когда закончились финальные титры, я увидел ползала заплаканных зрителей. Я был поражен. Но при этом понял, что все сделал правильно, раз зрители смогли поддаться своим эмоциям, не отвлекаясь на перевод. Хороший перевод тем и отличается, что его не должны замечать. Его как будто нет. Есть только кино.
РЕЗЮМЕ
Сергей Козин, кинопереводчик
Родился 23 июля 1979 года в Москве
Окончил переводческий факультет МГЛУ и сценарный - ВГИКа
Языки: английский, французский, нидерландский
Стаж работы кинопереводчиком - 7 лет
ЗАРПЛАТЫ
5000 рублей
Средний гонорар за переведенный текст для кино
10 000 рублей
Хороший гонорар за переведенный текст для кино
САМЫЕ-САМЫЕ
Алексей Михалев
Один из ярчайших представителей профессии. Фраза Михалева "Коламбия Пикчерз" представляет" стала легендарной. Знаменитые переводы: "Манхэттен", "Последнее танго в Париже", "Горячие головы".
Леонид Володарский
Пожалуй, самый известный переводчик фильмов в стране. Его "гнусавые" переводы вызывали как восхищение, так и негодование. Знаменитые переводы: "Крестный отец", "Эммануэль".
Василий Горчаков
Бывший каскадер "Мосфильма". Считается учеником Володарского, хотя они ровесники. Перевел более пяти тысяч картин. Знаменитые переводы: "Москва на Гудзоне", "Казанова", "Коммандо".


Loading...



В ГД внесли законопроект о декриминализации побоев родственников