Влияние романа Мигеля де Сервантеса Сааведры "Дон Кихот" на латиноамериканскую литературу обсудили на завершившемся в четверг в Национальной библиотеке колумбийской столицы ведущие ученые континента. В работе Международного симпозиума участвовали филологи, лингвисты, литературоведы из Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Мексики. Примечательно, что их заседания проходили в одном из залов библиотеки, где была развернута выставка многочисленных изданий романа, появившихся в различных странах Латинской Америки, явное свидетельство его популярности и того внимания, которые уделяли ему издатели.

Состоявшийся форум был организован в рамках общеконтинентальной программы мероприятий, посвященных 400-летию выхода первого тома гениального произведения классика мировой литературы.

Можно без какого-либо преувеличения сказать, что в Латинской Америке этот юбилей отмечается с не меньшим размахом, чем на родине Сервантеса. Особенно в этом плане отличились мексиканцы, проявив при этом немало выдумки. Мексика, в частности, оказалась одной из немногих стран, жители которой отметили славную дату массовым переписыванием романа от руки. Те, кто не захотел участвовать в этом процессе, попробовали себя в массовом чтении "Дон Кихота": в апреле, в рамках второй международной ярмарки книги в Мехико, произведение беспрерывно читали 743 человека в течение почти 46 часов.

В качестве курьеза можно отметить и такой факт: не без влияния 400-летнего юбилея книги полицейское руководство обязало своих подчиненных приступить к изучению нетленного произведения.

И вполне логично, что "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" оказался в центре внимания "Сервантино", праздника искусств, проводимого под открытым небом в мексиканском городе Гуанахуато. Так, Национальный театр Мексики показал "Дон Кихота", поставленного по пьесе великого русского писателя Михаила Булгакова.

Внимание мексиканцев к Сервантесу вполне закономерно. Именно они впервые ознакомились с бессмертным романом. Еще 1605 году, в период инквизиции, в Мексику из Мадрида было доставлено пять первых книг.

Для сравнения можно сказать, что в нынешнем году в Мексике было издано более миллиона экземпляров повествования о Рыцаре Печального Образа. Причем все они были преподнесены в подарок местным учителям и школам.

Обладателями заветного томика с силуэтом Дон Кихота и Санчо Панса стали и миллион жителей Венесуэлы. Причем тоже бесплатного.

Но в год 400-летия "Дон Кихота" роман выходил не только на испанском языке. Так, в одном из книжных магазинов Кито, столицы Эквадора, недавно было представлено издание на языке кечуа, некогда многочисленных индейцев, населявших территории нынешних Перу, Эквадора. А незадолго до этого детище Сервантеса "заговорило" еще на языке аймара, индейской народности, проживающей в Боливии, Перу и Чили. Он был выпущен боливийским издательством "Андина".

Свой вклад в юбилейные торжества внесли и художники издательств. Не без их помощи библиофилы и поклонники творчества Сервантеса получили необычный подарок: вышедший в Аргентине украшенный иллюстрациями четырнадцати видных живописцев страны. В их числе Карлос Алонсо, Гильермо Роу, Армандо Сапия, Норберто Онофрио, Алисиа Карлетти, Сильвина Бенгурия и другие. Восхищает обложка книги, выполненная из качественной кожи и бархата, а название произведения и имя автора выгравированы золотыми буквами. Одним из ее достоинств издатели считают то, что книга была изготовлена только из аргентинских материалов - бумаги, картона, кожи, ткани. Вес 720-страничного фолианта, которое, вне всякого сомнения, станет подарочным, превышает четыре килограмма.

Ну и, конечно, не были забыты филателисты. В частности, боливийские почтовики порадовали их выпуском марки, посвященной "Дон Кихоту". Решение о выпуске почтовой миниатюры было принято и на только что закончившемся в Боготе симпозиуме.