02 декабря 2016г.
МОСКВА 
-5...-7°C
ПРОБКИ
1
БАЛЛ
КУРСЫ   $ 64.15   € 68.47
НЕФТЬ  +1.73%   44.76

Я ВАС ПЕРЕВОДИЛ...

Толмачев Глеб
Опубликовано 01:01 29 Января 2003г.
Известный поэт и переводчик Юрий Кобрин с помощью спонсоров подарил читателям почти девятисотстраничный том - малую антологию литовской поэзии. Это - заметное событие в культурной жизни Литвы и России. После почти пятнадцатилетнего забвения литовская поэзия снова пришла к русскоязычному читателю.

В антологию, которую поэт-переводчик назвал "Я вас переводил...", вошло творчество его друзей, оказавших в значительной мере влияние на литературный процесс в Литве в середине и конце прошлого века. Читателю предлагаются стихи и поэмы известных и в России авторов - Эдуардаса Межелайтиса, Юозаса Мацявичюса, Юстинаса Марцинкявичюса, Рамуте Скучайте, Пранаса Ращюса, Юозаса Някрошюса. В предисловии автор пишет: "Кому-то моя малая антология покажется странной по составу. Не всех устроит соседство поэтов, разных по стилю, эстетике и по политическим воззрениям... Но это - мой выбор. Я пытаюсь вернуть свой невосполнимый долг людям живым и ушедшим. Они дарят и дарили мне человеческое тепло и участие. В общении с ними "пустое вы" давно было заменено "сердечным ты".
И, наверное, каждый из литовских поэтов, переведенных на русский язык Юрием Кобриным, мог бы подписаться под словами Юозаса Мацявичюса, которые он произносит в стихотворении, посвященном Литве: "Да, я таким пришел на праздник твой./ В который раз молю тебя - прости.../ Не вздрогнув, встречу я твой взгляд прямой,/ Но, если провинился, то - суди! - /За то, что был на обещанья скуп,/ За то, что гор златых я не сулил,/ За то, что был в своих признаньях груб,/ Но ямы я тебе не рыл..."


Loading...



В ГД внесли законопроект о декриминализации побоев родственников