ТУРКМЕНБАШИ В ПЕРЕВОДЕ НА ФИНСКИЙ

Грубая лесть потенциальному клиенту - старый, как мир, прием в бизнесе, когда речь идет о

Грубая лесть потенциальному клиенту - старый, как мир, прием в бизнесе, когда речь идет о многомиллионном контракте. Финский электротехнический концерн "Энсто" возвестил, что оплатит перевод с туркменского и публикацию в Суоми "достойным тиражом" сборника поэтических произведений президента Туркменистана Сапармурата Ниязова "Рухнама". Как сообщил для печати один из высокопоставленных менеджеров компании Сеппо Мартикайнен, первая часть работы уже завершена: "Мы в "Энсто" ценим литературу и неоднократно спонсировали переводы и публикации самых разных книг. Если есть возможность с помощью культурной деятельности представить читающей публике ту или иную страну, мы стараемся это сделать. Вникая в традиции других народов, мы получаем сведения, полезные для нашей основной деятельности".
Однако просветительская сущность проекта, а именно так он был представлен финской общественности, оказалась поставленной под сомнение письмом, с которым генеральный директор фирмы Янек Ратайчак обратился к самому туркменбаши: "Уважаемый господин президент! Руководство международного промышленного концерна "Энсто" очень просит Вас дать разрешение перевести Вашу книгу "Рухнама" на финский язык с последующей публикацией ее в Финляндии. Мы желаем видеть нашу страну вашим партнером. Международный промышленный концерн "Энсто" занимает ведущие позиции в производстве и обслуживании линий электропередач".
В Финляндии "Энсто" пожурили за переход плохо различаемой бизнесменами границы корректности, отделяющей допустимое от "неприличного". На что там возразили, что, дескать, не совершили ровным счетом ничего такого, чего бы уже не сделали другие, а именно коллеги (они же и соперники "Энсто") из Франции, Германии и Турции, еще раньше осчастливившие свои национальные аудитории знакомством с "Рухнамой". К примеру, в Германии перевод и публикацию этого "Корана туркменского народа" оплатила корпорация "Даймлер-Крайслер".