Умер легендарный переводчик фильмов эпохи видеокассет Володарский

Он скончался в возрасте 73 лет после продолжительной болезни

Ушел из жизни известный переводчик, писатель и ведущий радиостанции «Говорит Москва» Леонид Володарский. Об этом сообщается в Telegram-канале станции.

«Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, но и человек с искрометным юмором и добрым и отзывчивым сердцем», - передала «Говорит Москва» слова родственников Володарского.

Переводчик скончался в возрасте 73 лет после продолжительной болезни. Прощание с ним пройдет 11 августа в 11.00 в зале ЦКБ №1 Управления делами президента по адресу улица Маршала Тимошенко, д. 25.

Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве. Он окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. По словам Володарского, с четырех лет он изучал английский язык.

Володарский занимался переводами художественной литературы с английского и одним из первых стал переводить американского мастера жанра ужасов Стивена Кинга. Он также переводил произведения Джерома Сэлинджера. Володарский преподавал и работал в Институте Африки Академии наук СССР, затем — в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Широкую известность он получил благодаря своим переводам и озвучке зарубежных фильмов, которые появились в Советском Союзе, а потом в России в конце 1970-х – 1990-х годах. За годы работы Володарский перевел более пяти тысяч кинокартин.

Его переводы отличались узнаваемым голосом – как будто он говорил «с прищепкой на носу». Специфика произношения Володарского объяснялась тем, что в юности он дважды ломал нос: в аварии и в драке. В связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ.

Сам Леонид Володарский говорил, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза и что никогда их не смотрел.