Язык мой - vrag moi

Указатели, появившиеся в Петербурге перед саммитом G20, составлены на таком на английском, что смысл доходит не сразу

В Петербурге с недавних пор появились «площадь Исака Киевского» и станция метро «Василия Островского», если верить табличкам на маршрутных такси. А еще красивые указатели с названиями улиц и площадей на непереводимом английском. То есть перевести, конечно, в принципе можно, но лучше не надо — русский язык может сильно обидеться. Что, собственно, и случилось, когда горожане попытались разобраться в этих самых указателях.

Указатели на языке Шекспира появились незадолго до саммита глав государств G20, прошедшего в Питере на прошлой неделе. Их установили, дабы продемонстрировать радушие хозяев, их образованность и трогательную заботу о гостях, которые не владеют великим и могучим. Таблички призваны были помочь ориентироваться в пространстве многочисленным гостям города. А вызвали смех и обиду за любимый Петербург, еще недавно бывший общепризнанной культурной столицей России.

Больше всех не повезло Васильевскому острову. Тому самому, что стал из-за водителей маршруток, в подавляющем большинстве — приезжих из Средней Азии, Василием Островским. К слову, мигрантов в этой части города проживает (легально и не совсем) не одна тысяча человек. Может, данное обстоятельство и двигало создателями указателей (мол, все равно не разберут), когда писали на табличках «Dom Youth», имея в виду районный дом молодежи? Потому что при дословном переводе получается не совсем тот дом. Можно даже не утруждать себя поиском книжного словаря. Достаточно набрать данное словосочетание в интернете, чтобы убедиться в этом. Перевод слова youth (варианты): молодежь, молодость, юность, юноша, молодняк.

Или всем известная далеко за пределами города клиника имени Николая Пирогова. На указателе она значилась как «Clinic them. Pirogov» (что по-русски значит «их», «им»). Острословы отреагировали незамедлительно: «Клиника Пирогова плачет по им (создателям табличек. — «Труд»)». Еще образчик с Васильевского: «Bolshoy avenue» (дорога, аллея; путь, средство). Имели же в виду, как выяснилось, Большой проспект.

А пассажирский терминал «Английская набережная» недалеко от Благовещенского моста получил заковыристое наименование «The passenger terminal «Promenade des Anglais». Тут даже специалисты по английскому языку вошли в ступор. Одна из знакомых корреспондента, преподавательница в Педагогическом университете им. Герцена, не сразу поняла, о чем речь. Предположила сначала, что имеется в виду французский отель Premiere Classe Nice, расположенный в Ницце на Английской набережной...

Кто же так удружил петербуржцам, опозорив любимый город в буквальном смысле на весь мир? Проверка всех ориентирующих указателей типа «Турист», проведенная чиновниками Смольного после обнародования ляпов в интернете, указала на ООО «Рекламное агентство «Элен Медиа» и ООО «ВЕСТДИА медиа СПб». Именно они получили в свое время щедрый подряд на установку данного вида табличек по итогам конкурса, цитирую, «проведенного во исполнение постановления правительства Санкт-Петербурга от 07.06.2011 № 732 «О Программе развития Санкт-Петербурга как туристского центра на 2011-2016 годы». Ну да подрядчики, видно, языками не очень владели, а потому «для перевода наименований социально значимых объектов и исторических достопримечательностей была привлечена ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», которая по завершении оказания услуг не провела лингвистическую экспертизу перевода».

 

Жаль, что в городской администрации не придали значения названию рекламных фирм. Уже по ним можно было бы предположить, как далеки обе от родного для большинства обитателей города на Неве русского языка!

 

Вчера стало известно, что Комитет по печати и взаимодействию со СМИ инициировал масштабную проверку всех городских указателей. Она должна завершиться к 16 сентября. А те указатели, о которых шла речь выше, оперативно исправлены. Хорошо, что нам пока хватает краски, чтобы замазывать все ляпы.