16 июля 2018г.
МОСКВА 
27...29°C
ПРОБКИ
0
БАЛЛОВ
КУРСЫ   $ 62.29   € 72.47
НЕФТЬ  +1.73%   44.76

В Китае увидели свет современные русские романы

Фото: globallookpress.com
trud.ru
14:43 05 Июля 2018г.
Опубликовано 14:43 05 Июля 2018г.

Это «Generation «П», «Казус Кукоцкого», «Теллурия» и «Мысленный волк»


Пекинское «Издательство литературы и искусства «Октябрь» («Шиюэ вэньи чубаньшэ») выпустило серию современных русских романов на китайском языке. Об этом сообщает информационное агентство «Синьхуа».

В частности, в Китае увидели свет романы «Generation «П» Виктора Пелевина, «Казус Кукоцкого» Людмилы Улицкой, «Теллурия» Владимира Сорокина и «Мысленный волк» Алексея Варламова. Эти произведения переведены на китайский язык педагогами из Пекинского центра славистики при Столичном педагогическом университете (СПУ) Пекина.

Главный редактор серии, профессор СПУ Лю Вэньфэй отметил, что если русская литературная классика пользуется большой популярностью в Поднебесной, то работы современных русских писателей пока оставались неизвестными китайским читателям.

«Надеюсь, что выпуск этих романов даст читателям возможность хоть бы приблизительно познакомиться с развитием русской литературы в течение последних нескольких десятилетий», - заявил профессор.

Презентация этих романов, переведенных на китайский язык, состоялась в Столичном педагогическом университете Пекина в конце июня. «Мы выбрали эти романы к переводу на китайский язык по нескольким причинам. Во-первых, их авторы - самые знаменитые современные российские писатели. Во-вторых, все эти произведения - шедевры, и самые хорошие произведения за последние двадцать лет. В-третьих, мы считаем, эти книги продолжением традиций творчества русского романа», - пояснил тогда Лю Вэньфэй.

«Самый чистый, самый красивый русский язык - это художественный литературный. Для начинающих китайских русистов работать с русским романом гораздо труднее, чем со стихотворением или коротким рассказом. Поэтому мы решили, что составляем именно серию романов. Читая их, человек сможет сопоставлять написанный текст с оригиналом. Эти книги станут своего рода учебником по переводу для тех, кто учит русский язык и поможет всем начинающим русистам», - отметил профессор.

По его словам, изначально в Китае собирались издать еще роман «Хороший Сталин» Виктора Ерофеева, однако работу над произведением из-за технических сложностей не удалось завершить вовремя.

Кроме того, Лю Вэньфэй рассказал, что в следующие 10-20 лет работа над переводами произведений современной русской литературы на китайский язык будет продолжена. Профессор сообщил, что кроме романа «Хороший Сталин» в ближайшее время будет подготовлен к изданию роман «Дети мои» Гузели Яхиной. В настоящее время идет процесс урегулирования юридических формальностей, связанных с авторскими правами.




Как вы оцениваете выступление сборной России на чемпионате мира по футболу 2018 года?