ТЕНДЕНЦИИ РЫНКА
Сейчас наиболее востребованы переводчики письменной документации и специалисты, владеющие последовательным переводом. Спрос на синхронистов значительно ниже, как правило, их ищут на время проведения международных конференций высокого уровня. Чаще всего работодателям требуются специалисты, владеющие наиболее распространенными западноевропейскими языками - английским, немецким, французским, испанским. Значительно реже возникает необходимость в услугах переводчиков с редких языков - японского, китайского, арабского, румынского и прочих. При этом их работа оценивается в полтора - два раза выше, чем коллег по цеху, изъясняющихся на английском и немецком.
За последние 15 лет требования к представителям этой профессиирадикально изменились. Возможно, это покажется странным, но сейчас переводчик должен быть прекрасно подкован с технической точки зрения. По словам Алены Владимирской, руководителя проекта Работа@Mail.Ru, сегодня наиболее востребованы именно технические переводчики. "Уровень их заработка зависит от разных факторов. В первую очередь имеет значение сам язык - чем он экзотичнее, тем дороже стоит кандидат. Переводчики с английского хорошо зарабатывают только в том случае, если знают язык в совершенстве и их приглашают, например, дублировать фильмы. Кстати, в последнее время в связи с открытием филиалов компаний в странах СНГ стали цениться переводчики с киргизского, казахского, украинского", - замечает Алена.
РАБОТА НА РАССТОЯНИИ
С развитием рынка удаленной работы все большую популярность наряду с программистами и веб-мастерами приобретают переводчики. Во-первых, как задание, так и готовую работу легко переслать по интернету, сбросив по электронке текстовый файл. Во-вторых, переводчик вряд ли постоянно требуется в офисе. А для работодателя удаленный сотрудник - возможность с-экономить на офисном пространстве.
"У фриланса свои законы, - рассказывает переводчик Ирина Шрайбер. - Приходится делиться гонораром с бюро переводов, есть вероятность, что тебе вообще не заплатят. Ситуация осложняется еще и тем, что сейчас на рынке масса людей, которые, окончив лишь языковые курсы, гордо именуют себя переводчиками. Они сильно сбивают цены на наши услуги".
ПРОФОТБОР
При трудоустройстве имеет значение:
- Образование. Желательно иметь диплом переводчика, идеально - когда к нему прилагается второй диплом, подтверждающий получение экономической или технической специальности.
- Опыт работы по специальности.
- Для письменных переводчиков - скорость (сколько страниц текста в день способен выдавать специалист без ущерба для качества работы).
- Владение профессиональным софтом (Trados, Transit, Deja Vu).
Что касается личных качеств, для успешного трудоустройства переводчику потребуется речевая реактивность, то есть способность быстро воспринимать чужую речь и быстро воспроизводить свою, гибкая память, способность быстро переключаться с языка на язык. И наконец, переводчик должен обладать высокой психологической устойчивостью. Особенно это касается устных переводчиков и в большей степени - синхронистов.
ЦЕНА ВОПРОСА
"Традиционно считается, что на переводах много не заработаешь, если это не синхрон, - рассказывает Оксана Ключинская, старший проект-менеджер, руководитель отдела общих переводов переводческого агентства Janus. - Чуть меньше стоит последовательный перевод. Художественный перевод оплачивается очень низко, а энтузиастов сейчас не так много, что сказывается на качестве переводов. Очень востребован технический перевод, и оплачивается он выше, однако здесь требуется четкость в соблюдении сроков". В свою очередь, Алена Владимирская добавляет, что, по данным проекта Работа@Mail.Ru, техническим переводчикам московские работодатели предлагают зарплату от 50 тысяч рублей в месяц. Например, одна компания сейчас ищет переводчика с вьетнамского языка и готова предложить успешному кандидату ежемесячное вознаграждение в размере $2,5 тыс. плюс хороший соцпакет.
"По письменному переводу расценки разнятся в несколько раз и зависят от пары языков и от того, напрямую человек работает с заказчиком или через агентство. При работе с агентством и с парой английский - русский переводчик хорошего уровня может получить 150 рублей за страницу и меньше. 500-600 рублей за страницу - очень приличный запрос, хотя такой уровень цен существует, правда, как правило, если переводчик взаимодействует напрямую с заказчиком. Наша компания, скажем, 250 рублей за страницу письменного перевода платит чрезвычайно редко и только за редкие пары. Например, перевод на турецкий или венгерский", - говорит Оксана Ключинская.
А вообще данные о доходах переводчика весьма противоречивы. Например, мастер высшего пилотажа - переводчик-синхронист зарабатывает от $200 в час. Однако спрос на таких профи невелик, и зарплаты штатным сотрудникам предлагают зачастую невысокие. Стартовый оклад для таких специалистов, по данным Работа@Mail.Ru, - 12 тыс. руб. в месяц, максимальный - 30 тыс... Последовательные переводчики получают от $100 до $1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней. Менее чем технические востребованы сегодня художественные переводчики, однако вознаграждение и тех и других оценивается одинаково: от $2 до $20 за страницу готового текста.