Подобное сотрудничество сопровождается большим количеством бумажной волокиты, оформленной на разных языках. Для правильного понимания содержания контрактов требуется подключение к работе специалистов по переводу договорной документации.
Юридический документ, в котором указываются взаимные обязательства сторон, представляет собой подробное описание соглашения. Он регламентирует обязанности сторон и другие важные для бизнеса договоренности. Очень важно корректно переводить содержание контакта, ведь в нем описываются санкции, арбитражные условия, порядок оплаты, сроки и многое другое. Лучше заказывать услуги профессионального перевода в проверенных агентствах с многолетним опытом, чтобы вы были уверены в качестве результата.
Если этого не сделать предприниматели могут потерять важный контракт, партнеров и понести серьезные убытки.
Какие документы может потребоваться перевести:
договоры о покупке товара или предоставлении услуг;
трудовые контракты;
документы, связанные с куплей, продажей, арендой, дарением имущества;
международные соглашения;
предварительные договоры;
допсоглашения;
сопутствующая документация.
Помимо этого бизнесу могут понадобиться переведенные учредительные и уставные документы, доверенности и сертификаты, деловую переписку и финансовые отчеты и т.п. Желательно, чтобы все документы, имеющие отношение к какому-либо контракту, обрабатывались одним и тем же специалистом. Это позволит избежать разночтений и некорректных трактовок. При наличии технических описаний, инструкций и личных документов, относящихся к сотрудничеству, их также желательно перевести в бюро.
Опытные переводчики при подготовке материала сохраняют исходную структура договора – преамбулу, приложения, дополнительные условия, права и обязанности сторон, реквизиты. Важное условие – четкое следование содержанию, отсутствие ошибок, опечаток, исправлений и ложных сведений. Имена, фамилии руководителей и представителей сторон должны быть написаны в соответствии с международными требованиями транслитерации. Преимущества перевода в профессиональном бюро переводов:
соблюдение единства терминологии, тщательный выбор синонимов;
многоуровневая коррекция и редактура для исключения ошибок;
четкий, строгий и недвусмысленный текст;
лояльная ценовая политика и гибкие скидки;
дистанционный заказ и оплата услуг удобным способом.
На первом этапе переводчик знакомится с материалом, подбирает соответствующий глоссарий, согласовывает детали выполнения перевода договора. После обработки документа и соответствующего оформления текста он передается на проверку практикующему юристу. Специалист может быть носителем языка или иметь два образования – филологическое и юридическое. Готовый перевод контракта печатается и заверяется в соответствии с законодательными требованиями и пожеланиями заказчика.
Не стоит доверять перевод важных документов непроверенным компаниям. Переводчик юридических текстов должен не только корректно интерпретировать термины и переводить их, но и отыскивать подходящие формулировки, передающие смысл содержания документа. Текст договора можно передать в бюро переводов лично или через форму обратной связи на сайте. При необходимости можно выполнить работу в срочном порядке, сроки исполнения согласовываются на первом этапе.