Правительство Москвы пообещало сделать навигацию по столице простой и удобной. В результате в столице появились Myasniczkaya ulicza (Мясникзкая уликза) и Xoxlovskaya ploshhad (Ксоксловская плосщхад).
Хотели как лучше. В 2012-м был разработан проект, который трудно было отнести к удачам: шрифт указателей плохо читался в сумерках и при скверной погоде, названия улиц на латинице отсутствовали, а сами указатели имели четыре разных вида в зависимости от района города. Широкая общественность указатели раскритиковала. Тогда столичные власти приняли специальное постановление, выделили более 20 млн рублей и пообещали, что утвердят новую систему только с одобрения горожан и туристов.
Получилось как всегда. Новые таблички у одних вызывают смех, у других приступы благородного гнева. В России одновременно существует несколько официально принятых систем транскрибирования с русского на английский. Но в данном случае была использована система не транскрипции (то есть передачи русских слов латиницей с учетом их произношения на английском), а транслитерация — прямая передача русских букв латинскими. Эта система была разработана для обмена текстами в компьютерных сетях, когда устройство оснащено программой, работающей только с латинским шрифтом: «ty gde?» — «u vxoda».
Почему для указателей выбрали ее, а не, к примеру, госстандарт 2010 года, используемый в загранпаспортах? С этим вопросом «Труд» обратился к известному лингвисту Максиму КРОНГАУЗУ, руководителю Лаборатории социальной лингвистики РАНХиГС.
«Передавать средствами одного языка звучание другого всегда сложно. Идеального способа пока не придумали. Единственным прижившимся в английском прямым переводом остается Red square. Прямой перевод непродуктивен: многих русских слов в английском просто не существует. Попробуйте точно перевести название Заиконоспасский — монастырь или переулок! Поэтому и приходится прибегать к транскрипции.
Для сложных букв — х, ч, ц, щ — не существует такой передачи с помощью латиницы, которая была бы понятна иностранцу. Обычно русские слова транскрибируют так, чтобы легче было тем, кто владеет английским. Остальным приходится трудно. Разработчики надписей хотели облегчить жизнь всем, ориентируясь на иностранца как такового, независимо от того, на каком языке он говорит, и тем поставили в трудное положение англоговорящих, а заодно и нас, худо-бедно английский понимающих.
Система, используемая в российских загранпаспортах, позволяет таможеннику или пограничнику обратиться к нам по-английски. У туриста же нет необходимости разговаривать с площадью, ему важно сличить табличку на стене дома с картой. Но большая часть карт печатается на английском, поскольку это самый распространенный язык на земле. И названия не совпадут! Обратившись за помощью к прохожему, он запутается еще больше, поскольку ему придется сопоставлять услышанное (по-русски!) название с тем, которое написано на табличке, и они тоже не совпадут...»
Общественная организация «Типун», сражающаяся с лингвистическим бескультурьем, отправила письмо на имя Сергея Собянина. Мэр, конечно, виновных найдет. Но мы их имена, похоже, никогда не узнаем. Департамент градостроительной политики, Москомархитектура, департамент транспорта и развития дорожно-уличной сети и департамент ЖКХ и благоустройства держат круговую оборону. Вряд ли таблички будут переделывать за их счет. Как всегда за головотяпство чиновников расплачиваться придется налогоплательщикам — нам с вами.
А пока, читая надписи на домах в центре города, ощущаешь себя как в Стране невыученных уроков. Впрочем, поклонники конспирологии наверняка уже выдвинули гораздо более убедительную версию: это наш ответ на их санкции! Если в поисках загадочной Myasniczkaya ulicza иностранец только изрядно намучается, то Krivokolenny’j или Koly’mazh-ny’j переулки он не найдет никогда в жизни!
Представляете: идете вы по Моксовой уликзе, и к вам окончательно сбитый с толку гость варяжский с вопросом: «Плиз, помогайт, как проехат на Волксонку?» А вы ему так гордо в ответ: «Донт кнов!»
Одним словом — учите русский, господа! И не балуйте с санкциями.