Новость о том, что для российского телевидения будет снят адаптированный вариант знаменитого сериала «Родина», всколыхнула его поклонников и вызвала вопросы. Первый: зачем снимать свой, когда можно посмотреть, например, американский? Там и актеры замечательные, уже наполучавшие «Глобусов» и «Эмми». Да и сюжет у нас тот же будет, и чем все кончится, заранее известно. В чем тогда прикол? И второй вопрос: ребята, что же вы сами ничего придумать не можете?
На первый вопрос многократно ответили наши продюсеры: если есть хорошая история, то почему не использовать ее? Ну а в данном конкретном случае... Может, американцы и были хороши, но нашу-то «Родину» тоже будут делать не последние люди: режиссером выступит каннский лауреат Павел Лунгин, а главную роль сыграет Владимир Машков, что, в общем-то, говорит само за себя.
Но вот ответ на второй вопрос не столь однозначен. Конечно, отечество наше еще не оскудело талантами. Но проб¬лемы имеются.
Как это работает
Механизм адаптации сериалов выглядит очень просто. Грамотные продюсеры отсматривают самые рейтинговые зарубежные проекты, мысленно прикидывая, нельзя ли на том же материале сделать что-то свое. Некоторые знаменитые писатели и искусствоведы вообще утверждают, что в мировой литературе существует ограниченное количество тем: от четырех (по Борхесу) до нескольких десятков. Все остальное, что называется, вариации на тему. Так чего же зря голову ломать, если придумаешь все то же самое?
К тому же у нас на рубеже тысячелетий массовый зритель федеральных каналов перестал с неизменным восторгом воспринимать зарубежный продукт и переключился на свой. Бразильское «мыло» теперь даром никому не нужно. И даже качественная американская продукция перекочевала на кабельные каналы, а «Первый» решается показывать ее только глубокой ночью. Нынешнему массовому зрителю подавай товар отечественного производителя. А когда Питер превращается в Петю, а Джулия — в Юлю и роли их играют знакомые до боли родные артисты — совсем другое дело.
Лицензии на адаптацию стоят по-разному. В зависимости от свежести, популярности и дороговизны оригинала. Конечно, эта сумма все равно больше, чем пришлось бы заплатить отечественному автору за написание сценария, но, повторим, есть ли у нас сценаристы, способные сочинить историю, равную той же «Родине»? А тут получил некую универсальную матрицу, которую нужно всего лишь заполнить диалогами на русском — и вся недолга.
Трудности перевода
Первым делом сценарии куп¬ленных сериалов переводятся. Но не для того, чтобы актеры могли точно воспроизвести реплики своих героев, а чтобы понять, насколько эти самые реплики существенны для развития сюжета или надо будет придумывать свои. Вообще это довольно муторный процесс, поскольку в заокеанской драматургической фактуре много такого, что простому переводу не поддается.
Так, Денис Евстигнеев, продюсер лицензионного сериала «Побег», рассказывал о трудностях межэтнического свойства, с которыми ему пришлось столкнуться во время адаптации. Сюжет «Побега» развивается в тюрьме. В американском варианте довольно важное значение имеет противостояние афро¬американской, латино¬американской и белой мафий. В каком виде его представить у нас? Тупо заменить мексиканцев на кавказцев? Нельзя. А как еще? В результате пришлось меж¬этническую линию минимизировать.
Другой пример. В сериале «Няня», который у нас превратился в «Мою прекрасную няню», главная героиня — еврейка с бедной окраины Нью-Йорка. И юмор в нем во многом строится на специфическом еврейском колорите. Понятно, что в российском сериале это не прокатило бы. И тогда героиню Заворотнюк переделали в украинку.
Насколько кардинальными могут быть изменения, внесенные в купленный формат? Да чаще всего практически безграничными. Правообладателю важно, чтобы, попросту говоря, фильм был про то же. И чтобы в титрах его права были указаны корректно.
Доскональное следование оригиналу может повлечь за собой неожиданный результат. Так, довольно нелепыми показались зрителю герои российской адаптации «Закона и порядка». Служебные помещения сотрудников убойного отдела были оформлены в оригинальном дизайнерском стиле, а их речь изобиловала изысканной юридической терминологией: не менты — просто денди. И никаких «полян» после завершения очередного дела. Российский зритель, воспитанный на «Улицах разбитых фонарей», этой стерильности просто не понял.
Смех с доставкой на дом
Больше всего наше ТВ любит адаптировать ситкомы (комедии ситуаций). И это неудивительно. По результатам исследований американского телеканала Paramount Comedy, фильмы, вызывающие смех, активнее воздействуют на зрителя, заставляя его испытывать положительные эмоции, в том числе и от сопутствующей рекламы. Комедийный контент нравится молодой и, следовательно, привлекательной аудитории. Ну а, кроме того, выяснилось: наша молодежь предпочитает зарубежный юмор, и в первую очередь американский. Он, скажем так, проще и доступнее.